However strange the mixture of a quadruped and a bird may seem, one cannot, given the case under consideration, say it is absolutely impossible.
—Jacques-François Dicquemare
Jacques-François Dicquemare (1733-1789)
Note: It has been my policy in listing reports of hybrids to include all serious allegations, especially those of scholars, whether or not the hybrid alleged seems possible or likely to me. This policy, I think, helps to eliminate subjective judgment on my part, and therefore should remove at least one source of systematic bias from my work. It also helps to fulfill the ethical obligation of telling not just the truth, but the whole truth.
Note: Any claim that hybrids can actually be produced from this disparate and poorly documented cross would require confirmation from a specimen.
Abbé Jacques-François Dicquemare was an eighteenth-century French astronomer and naturalist. His primary field of study was marine organisms, in particular, zoophytes, infusoria and mollusks, and he is now considered a pioneer in the study of sea anemones. Dicquemare taught experimental physics and natural history in his native Le Havre, a major port in northern France.
In the scholarly publication Journal d’observations sur la Physique, l’Histoire naturelle et sur les Arts,, he gives the following account of what he thought might be a rabbit-pigeon hybrid (Dicquemare 1778, pp. 214-217): “On the 26th of June, 1777, I was told that an individual residing at Le Havre, had in his garden in the village of Ingouville a monstrous pigeon, covered with the fur of a rabbit, and also having the body, and especially the legs, of a rabbit, and that it had originated from a female pigeon that had been covered by a rabbit. I went to the garden, and after seeing this young pigeon, in which I found much that fell short of the descriptions I had heard, I asked
the owner what he knew about its birth. He told me that another individual, whom he did not name, kept at his home angora rabbits, one buck and several does, and pigeons as well, also both males and females. One of these pigeons, he said, though she already had a mate, nevertheless chose to engage in intimate relations with the buck rabbit. She had been seen to place her stomach against the ground, and the rabbit had covered her. He assured me that he had been told this before the strange offspring hatched, that he had himself seen this female pigeon chase after the rabbit, bill him about the ears, and distinctly caress him. … I realize that one needs to be on guard when dealing with strangers, so I tried, as best I could, to inform myself of the circumstances. I learned that the egg supposed to have been fertilized by the rabbit, and from which the young pigeon hatched, was neither preceded nor followed by another, that the female pigeon’s mate did not want to cover her, so that it was necessary to compel or to convince him by placing him on top of her, that the egg eventually hatched, and this young pigeon emerged. When he was able to eat on his own, he was seen with the rabbit and eating his food. Since most of its coat was like the hair of a rabbit, at six weeks he was plucked, to see if the new feathers would be better formed, but they came back just as before. And since I first saw him, he has moulted and the feathers are still the same. This creature is a male, and neither the male pigeons nor the females will tolerate him. He was given females young enough that they might get used to him, but they would not put up with him either, except for one very ardent hen that had been chosen expressly for him. She did chase after him, and he was not unaware of the fact. Indeed, he was seen treading her, but the eggs turned out to be infertile. The inspection I made of this animal makes me regret not having witnessed the events that preceded his birth, it is [for the most part] an ordinary domestic pigeon, white, with a gray head, neck and back. His eyes are a little redder than those of the other pigeons—scarlet really—and his pupils are black, the area around the eye is free of feathers, the lower portion of the beak shorter than the upper. All the rest, except plumage, is as it should be. However, the feathers of the head, stomach, back, rump, and above all, of the thighs are like fluffy hair, which was extremely soft at first, but with time became a bit more coarse. However, these hairs are held to the animal by a very short quill, which is rather poorly made. In examining these plumes under a microscope, one can see they are much more like hair than feathers. In most, a shaft about like a feather’s extends from the root, but this is extremely short and frail, and all that emerges from this anchor is a hair; at least, if there are any barbs on its main stem, then they certainly do not themselves have barbules as is the case in an ordinary feather, and they are also hollow, or almost as hollow as hair. One is convinced of this by their transparency, something not seen in the barbs of ordinary feathers. moreover, these small feathers, above all, those of the thighs, are pilled; others, so to speak, tapered towards the end: and as this kind of hair-feather is not spread everywhere, as is hair, but instead arises out of the feather roots, the thighs of the bird are poorly covered. It is the flesh in that region, thus revealed [as it is not in an ordinary pigeon], that people say looks like a rabbit’s legs, and they express this by saying it has the thighs of a rabbit. Its back and head, on the contrary, are very well covered, not only because the feathers are more dense in those regions, but also because the hair there does not form tufts. This coat extends also down both sides of the bird, where it looks a little less like hair. He does have large feathers, like those of other pigeons, but with this difference: though these feathers do have barbs, the barbs themselves have no barbules and are therefore naked, or rather they are like big hairs with voids in between. It is therefore understandable, with the air escaping through these interstices, that this bird cannot fly. In fact, whatever this creature turns out to be, it certainly does not fly at all, he only beats his wings and jumps, and he can scarcely by these means withdraw into a box, and to do so he must leap from one perch to another. [Here, Dicquemare discusses at length the oil that birds use to preen their feathers. He goes on to point out that this hairy pigeon does not lack this oil and that a want of it, therefore, does not explain its inability to fly.] It is not, then, through a want of this oil that the feathers lack sheen and fullness, there is another cause. Was this egg fertilized, then, by the rabbit? A male pigeon, like so many other birds, does nothing more than restrain the female, without, or almost without, intromission. However strange the mixture of a quadruped and a bird may seem, one cannot, given the case under consideration, say it is absolutely impossible. For my own part, I am persuaded that during the process of generation all animals arise from the same source, but what that source may be is too obscure to allow any definite conclusions. The operations of Nature in this regard are so often singular, that observation alone can enlighten us. [Translated by E. M. McCarthy. The original French is given at the bottom of this page.]
Original French of the passage translated above: “Le 26 Juin, on m’annonça qu’un particulier, demeurant au Havre, avoit dans son jardin, au village d’Ingouville, un pigeonneau monstrueux, couvert de poil de lapin, en ayant aussi la chair, & sur-tout les cuisses, & que ce pigeonneau étoit provenu d’une pigeonne couverte par un lapin. Je fus à ce jardin, & après avoir vu le pigeonneau où je trouvai beaucoup à rabattre de ce qu’on m’avoit annoncé, je demandai au Propriétaire ce qu’il savoir sur la naissance de l’oiseau. Il me dit qu’un autre particulier, qu’il ne nommoit pas, ayant chez lui des lapins d’Angora, un mâle & plusieurs femelles, & des pigeons aussi mâles & femelles, une pigeonne, quoiqu’elle eût son mâle, s’étoit rellement familiarisée avec le lapin, qu’on l’avoir vue se mettre l’estomac contre terre, & le lapin la couvrir. II m’assura que ceci lui avoit été dit avant la naissance du pigeonneau; qu’il avoit vu la pigeonne rechercher le lapin, le béqueter par les oreilles, & lui faire des caresses marquées: [omitted passage begins] il me mourra aussì la pigeonne qu’il avoir achetée, & je me suis apperçu par des questions réitérées faites de loin à loin que s’il n’avoit pas acheté le lapin, c’étoit parce qu’il craignoit de dévoiler sa pensée au vendeur qui le lui auroit vendu fort cher, ou plus encore par l’espérance mal combinée d’avoir un pigeon unique. [omitted passage ends] Je sais combien on doit être en garde contre les exposés de gens mystérieux; je n’ai donc négligé d’être instruit des circonstances; & j’ai appris que l’œuf qu’on suppose avoir été fécondé par le lapin, & dont est sorti le pigeonneau n’a été ni précédé ni suivi d’un autre oeuf: que le pigeon mâle de la pigeonne ne vouloir pas le couver, qu’on fut obligé de l’y contraindre ou de l’y déterminer en le mettant dessus; que l’oeuf a enfin éclos, &v le pigeonneau venu à bien. Lorsqu’il a été en état de manger seul, on l’a vu aller avec le lapin manger du son. Comme la plus grande partie de son plumage sembloit tenir du poil du lapin, à six semaines on le pluma, afin de voir s’il lui reviendroit des plumes mieux formées; il en est repoussé de semblables aux premières: depuis que je l’ai vu pour la première fois, il a mué, ses plumes sont encore repoussées de même: ce pigeon est mâle; les autres mâles ni les femelles, ne peuvent le souffrir; on lui a donné des femelles assez jeunes pour qu’elles pussent s’accoutumer avec lui; elles ne l’ont pu souffrir excepté une très-ardente qu’on lui avoir choisie exprès; elle le recherchoir, il n’étoit pas insensible; on l’a vu cocher cette femelle, mais les œufs ne se sont pas trouvés fécondés. L’inspection que j’ai faite de ce pigeon, me fait regretter de n’avoir pu voir ce qui a précédé sa naissance; c’est un pigeon d’attrappe commun ordinaire, blanc, ayant la tête, le col & le dos gris. Il a l’œil un peu plus rouge que les autres, & comme l’écarlate; le cristallin noir, le tour de l’œil est plus degagé de plumes, le dessous du bec plus court que le dessus; tout le reste, excepté le plumage, est comme il doit être. Les plumes de la tête, de l’estomac & du dos, du croupion, & sur-tout celles des cuisses, sont semblables à de petits flocons de poil, qui d’abord étoient très doux, mais sont devenus un peu plus rudes; cependant, ces flocons de poil tiennent à l’animal par un tuyau de plume fort court & assez mal fait. En examinant ces plumes au microscope, on s’apperçoit qu’elles tiennent autant & plus de la nature du poil, que de celle de la plume; au tuyau du plus grand nombre, succède une tige à-peu-pres semblable à celle d’une plume, mais très-courte & très foible. Tout ce qui en sort est poil; du moins, si ce sont des barbes de la grande tige, elles n’ont point elles mêmes de barbes comme dans les plumes ordinaires & elles font aussi creuses, ou presqu’aussi creuses que des poils; on en est convaincu par la transparence, ce qui ne se voit pas dans les barbes de plumes ordinaires; d’ailleurs, ces petites plumes, sur-tout celles des cuisses, sont pelotées; d’autres, pour ainsi dire, nuancées vers le bout: & comme cette espèce de poil-plume n’est pas répandu partout a la manière du poil, mais sortant d’un tuyau de plume, les cuisses de l’oiseau sont mal couvertes; c’est cette chair ainsi découverte, qu’on disoit ressembler à celle du lapin, & on tranchoir le mot, en disant, il a des cuisses de lapin. Le dos & la tête, au contraire, sont très-bien couverts parce que non-seulement les plumes y sont plus fréquentes, mais les poils n’en font pas en flocons; ils s’étendent des deux côtés, & ressemblent un peu moins à du poil. Le pennage de ce pigeon est composé de grandes plumes, comme celui des autres, avec cette difference, que quoique ces plumes ayent des barbes, ces barbes n’ont pas les leurs; les tiges qui sortent de la tige de la plume, sont nues, ou plutôt ce sont de gros poils qui laissent entr’eux des vuides. On comprend donc que cet oiseau ne peut voler, l’air s’échappant par les interstices; en effet, quelque poursuivi que soit l’animal, il ne vole point, j’il ne fait que battre les aîles & sauter; à peine peut-il, par ces mouvemens, élancer de marche en marche pour fuir dans un appartement. [omitted passage begins] On pourroit croire que cet oiseau a manqué de cette espèce de vernis gras qui sort du croupion ou de ses mammelons, point du tout, il en est aussi bien pourvu que les autres pigeons. Je ne doute pas que ce réservoir ne fournisse aux oiseaux de quoi réparer les accidens que souffrent leurs plumes; mais il me paroît certain qu’il ne peut fournir assez pour être l’unique source du vernis qui encole tout le plumage d’un oiseau. Les plumes en recevant la nourriture par des tubes destinés á cet effet, reçoivent en même tems ce qu’il faut pour être vernies ou encolées, & l’oiseau n’est pas chargé du soin de les vernir en entier, mais seulement de les raccommoder. Quelques oiseaux paroîtroient même en être dispenses, quoiqu’ayant les plumes un peu vernies. Les poules frisées ont, comme les autres, un croupion, & même des mammelons, mais ce croupion m’a paru à l’inspection & du gout, être dépourvu de cette espece d’huile sécative; cependant, leurs plumes, dont une partie se recoquillent vers la tête, sont vernies, quoique légèrement, les barbes en sont colées; j’ai peine à croire que ces oiseaux extrayent de leur croupion assez de vernis pour enduire toutes leurs plumes. Les oiseaux aquatiques ont le croupion plus huileux, & les plumes mieux vernies que les autres; mais ils sont aussi plus huileux par tout le corps; leurs plumes reçoivent naturellement cette matière en plus grande abundance, & ils trouvent à leur croupion de quoi suffire à l’entretien qui est plus fréquent & plus nécessaire chez eux que chez les autres oiseaux. En touchant le croupion du pigeon qui est rohjec de ce Mémoire, la matière huileuse paroît aux doigts; [omitted passage ends] ce n’est donc pas par la disette de cette huile, que ses plumes ne sont ni vernies, ni pleines, il ya quelqu’autre cause. L’œuf auroit-il été en effet fécondé par le lapin? Le pigeon, comme plusieurs autres oiseaux, ne faisant que comprimer fortement sa femelle, sans, ou presque sans intromission, quelque étrange que paroisse l’union d’un quadrupède avec un oiseau, ne pourroit-on pas se dispenser d’admettre, pour le fait qui nous occupe, l’impossibilité absolue. Je suis porté à croire que la génération des êtres animés peut bien n’avoir qu’un même principe; mais elle est encore trop voilée pour qu’on puisse conclure: & les opérations de la Nature à cet égard, offrent tant de singularités, que l’expérience peut seule nous éclairer.”